Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: A Quick Question For My Bilingual Friends


Guru

Status: Offline
Posts: 918
Date:
A Quick Question For My Bilingual Friends
Permalink Closed


As this is the first season that I have ordered RDS, I am starting to understand a few of the translations: Avoir acrocier - hooking, avoior du retenu - holding and (my question is almost here) obstruction - holding.  Now, what term was used back when there was the obstruction penalty?  Just curious.


P.S. Apolgies for the spelling mistakes.


 


edit: On the translation topic, there was a blurb on Dandenault and that fateful Redwings Habs game in 96.  Did he score the last goal on Roy, or was he just one of the many?



-- Edited by heet_150 at 08:54, 2005-11-09

__________________
I walked past a restaurant yesterday that had a sign in the window that said, "Lobster Tail and Beer." I went in, since I enjoy all three.


Veteran Member

Status: Offline
Posts: 136
Date:
Permalink Closed

Ok I'm gonna take a stab here...


accrocher is hooking


avoir retenue is holding


obstruction is... obstruction!


I think that's right. I've been living in Toronto for a long time, but you can't take Montreal out of a Montrealer!



__________________
Deep in the Heart of Laffland


Guru

Status: Offline
Posts: 989
Date:
Permalink Closed

heet_150 wrote:


As this is the first season that I have ordered RDS, I am starting to understand a few of the translations: Avoir acrocier - hooking, avoior du retenu - holding and (my question is almost here) obstruction - holding.  Now, what term was used back when there was the obstruction penalty?  Just curious. P.S. Apolgies for the spelling mistakes.   edit: On the translation topic, there was a blurb on Dandenault and that fateful Redwings Habs game in 96.  Did he score the last goal on Roy, or was he just one of the many?-- Edited by heet_150 at 08:54, 2005-11-09


Someone needs to check that fact because it is a good trivia question.


Obstruction and interference are interchangeable in English, but in French we'd probably say "avoir cree d'obstruction" (created interefence or interfered with the play.)  I don't think French says obstruction holding, I think we just go with "Avoir retenu."


A few more -


Trop de joueur - too many men


cingler - hooking


trebucher - tripping


darder - spearing


rudess - roughing



__________________


Veteran Member

Status: Offline
Posts: 136
Date:
Permalink Closed

a few more...


baton elevee = high sticking


avoir retenue le baton = holding the stick


degagement refuse = icing


mise en echec = body check


elbowing = avoir jouer du coude


offside = hors-jeu




__________________
Deep in the Heart of Laffland
Page 1 of 1  sorted by
 
Quick Reply

Please log in to post quick replies.

Tweet this page Post to Digg Post to Del.icio.us


Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard