As this is the first season that I have ordered RDS, I am starting to understand a few of the translations: Avoir acrocier - hooking, avoior du retenu - holding and (my question is almost here) obstruction - holding. Now, what term was used back when there was the obstruction penalty? Just curious.
P.S. Apolgies for the spelling mistakes.
edit: On the translation topic, there was a blurb on Dandenault and that fateful Redwings Habs game in 96. Did he score the last goal on Roy, or was he just one of the many?
-- Edited by heet_150 at 08:54, 2005-11-09
__________________
I walked past a restaurant yesterday that had a sign in the window that said, "Lobster Tail and Beer." I went in, since I enjoy all three.
As this is the first season that I have ordered RDS, I am starting to understand a few of the translations: Avoir acrocier - hooking, avoior du retenu - holding and (my question is almost here) obstruction - holding. Now, what term was used back when there was the obstruction penalty? Just curious. P.S. Apolgies for the spelling mistakes. edit: On the translation topic, there was a blurb on Dandenault and that fateful Redwings Habs game in 96. Did he score the last goal on Roy, or was he just one of the many?-- Edited by heet_150 at 08:54, 2005-11-09
Someone needs to check that fact because it is a good trivia question.
Obstruction and interference are interchangeable in English, but in French we'd probably say "avoir cree d'obstruction" (created interefence or interfered with the play.) I don't think French says obstruction holding, I think we just go with "Avoir retenu."